Figures Tables List of Contributors Acknowledgements 1. Introduction, Jean Boase-Beier, Peter Davies, Andrea Hammel and Marion Winters 2. Ethics and the translation of Holocaust lives, Peter Davies Response, Susan Bassnett 3. Witnessing complicity in English and French: Tatiana de Rosnay’s Sarah’s Key and Elle s’appelait Sarah, Sue Vice Response, Michaela Wolf 4. A Textual and Paratextual Analysis of an Emigrant Autobiography and Its Translation, Marion Winters Response, Kirsten Malmkjær 5. In the Shadow of the Diary: Anne Frank’s fame and the Effects of Translation, Marian De Vooght Response, Theo Hermans 6. Translating Cultures and Languages: Exile Writers between German and English, Andrea Hammel Response, Chantal Wright 7. Holocaust Poetry and Translation, Jean Boase-Beier Response, Francis Jones 8. Voices from a Void: The Holocaust in Norwegian Children’s Literature, Kjersti Lersbryggen Mørk Response, B. J. Epstein 9. Distant stories, Belated memories - Irène Némirovsky and Elisabeth Gille, Angela Kershaw Response, Gabriela Saldanha 10. Self-translation and Holocaust Writing: Leonora Carrington’s Down Below, Jeannette Baxter Response, Cecilia Rossi Index
Covers the central role played by translation in our reading of Holocaust writing and how translation studies contributes to our understanding of it.
Jean Boase-Beier, Professor, School of Literature, Drama and Creative Writing, University of East Anglia, UK Peter Davies, Professor in Division of European Languages and Cultures, University of Edinburgh, UK Andrea Hammel, Department of Modern Languages, Aberystwyth University, UK Marion Winters, Department of Language and Intercultural Studies, Heriot-Watt University, UK
This book makes an important contribution to the long overdue
analysis of the role of translation and translators in mediating
the Holocaust. The contributors cover a wide range of genres and
provide genuinely new insights into both Holocaust Studies and
Translation Studies. The structure of the book, in which each
chapter is followed by a short response from a Translation Studies
scholar, opens up challenging questions of an epistemological and
ethical nature and unlocks the potential for a productive dialogue
between the two disciplines. A most welcome and thought-provoking
volume.
*Jenny Williams, Professor Emeritus, Centre for Translation and
Textual Studies, Dublin City University, Ireland*
Translating Holocaust Lives is a worthwhile and insightful
collection of chapters which expertly connects the disciplines of
Translation Studies and Holocaust Studies. The book contains
original contributions and responses to them by well-known
international scholars. I can warmly recommend it to students in
many different fields of study.
*Juliane House, Professor, Hamburg University, Germany*
Translating Holocaust Lives inaugurates an important conversation
between translation studies and Holocaust studies, and one hopes it
will inspire further engagement between these interdisciplinary
fields. Summing Up: Recommended. With reservations. Upper-division
undergraduates through faculty.
*CHOICE*
Ask a Question About this Product More... |