Emily Wilson is a professor of classical studies at the University of Pennsylvania. She has been named a Fellow of the American Academy in Rome in Renaissance and early modern studies, a MacArthur Fellow, and a Guggenheim Fellow. In addition to Homer’s Iliad and Odyssey, she has also published translations of Sophocles, Euripides, and Seneca. She lives in Philadelphia.
"The first version of Homer's groundbreaking work by a woman will
change our understanding of it for ever... Emily Wilson’s crisp and
musical version is a cultural landmark. Armed with a sharp,
scholarly rigour, she has produced a translation that exposes
centuries of masculinist readings of the poem."
*Charlotte Higgins, Poetry Book of the Day - The Guardian*
"... Emily Wilson proves an appropriately beguiling female
translator... This is certainly an Odyssey for our moment … [a]
swift, unornamented text."
*The Spectator*
"Wilson’s Odyssey feels like a restoration of an old, familiar
building that had over the years been encrusted with too much gilt.
Wilson translates as though translation is a moral choice — you owe
fidelity not to the author, nor to the protagonist, but to the
truth behind the words and the times. She scrapes away at old
encrusted layers, until she exposes what lies beneath."
*Financial Times*
"It is immensely satisfying to see The Odyssey in the hands of such
a careful and creative scholar who can pore over the semantic
nuances of Homer's Greek as well as those of her own English.
Considerations of gender aside, perhaps Wilson's greatest
achievement is to disprove the increasingly held view that versions
of ancient texts require an established poet to be parachuted in,
like a literary James Bond, to rescue their English lines from the
prosaic. For a translation of The Odyssey that knows what it is
talking about and sings as it speaks, this is the one to read."
*New Statesman*
"Wilson’s approach has been to translate the text in a way that
resonates with today’s politics. Her translation, spare and
provocative, will engage a new generation of students."
*Times Literary Supplement*
"The real reason why Emily Wilson’s version of this nearly
three-millennia-old poem is so important is that it combines
intellectual authority with addictive readability."
*Edith Hall - The Sunday Telegraph*
"... Emily Wilson’s brilliant introduction to her new translation
of The Odyssey shows the classical world as capable of feminist
inflections."
*The Observer*
"... a perceptive reading of The Odyssey... Readers who want to get
a feeling for the poem will find Wilson’s translation full of
insights..."
*London Review of Books*
"Wilson’s translation is a superb achievement and a striking
departure from the tradition of Homeric translation into English...
[She] has produced a wonderfully distinctive—and modern—version of
the poem."
*London Evening Standard*
"All the artistic choices work. I must admit when I heard we were
reviewing The Odyssey, I thought ‘Oh no, it’s going to be wordy and
dull’ […] but it wasn’t, it really felt fresh and alive and
exciting."
*Sophie Hannah - BBC Radio 4, Saturday Review*
"... Emily Wilson's terrific new translation..."
*The i Paper*
"Emily Wilson wipes the dust of ages from Homer’s prose in her new
translation of The Odyssey. Accessible and entertaining, she
provides an elegant rendering of the classic."
*Peter Campbell, Favourite reads of 2017 - as chosen by scientists
- The Guardian*
"Now we have an excellent new translation of the epic by the
British classicist Emily Wilson. Norton trumpets it as “the first
English translation of the ‘Odyssey’ by a woman.”... But Wilson’s
rendering is remarkable in other ways as well."
*The International New York Times*
"... a monumental piece of work on her part..."
*Stig Abell - BBC Radio 4 Front Row*
"Emily Wilson... is the first woman to translate Homer's entire
epic into English, and she has produced something extraordinary. In
her hands, a work believed to have been written at around the end
of the eighth century BC is transformed into something that might
have been written yesterday: vivid, exciting and utterly
immersive... her accessible and fascinating introduction explains
the poem's origins and reception, and such crucial concepts as
'guest-friendship' (xenia)."
*The Lady*
"Emily Wilson, […] whose translation of The Odyssey – the first
translation by a woman, might I add – is currently destroying me,
so it’s good. You can just tell from the way she writes and from
her very ballsy interpretive translation that she’s got a wicked,
daring mind, and a deeply poetic one."
*Hannah Epperson - Female First*
"I thought this was just moving, it was musical, it was direct, it
was straightforward […] anyone could read it and really, really
enjoy it."
*Rosie Goldsmith - BBC Radio 4, Saturday Review*
"A masterpiece of translation—fluent, elegant, vigorous."
*Rowan Williams, University of Cambridge*
"As the first English translation of this ancient tale by a woman,
this lively, fast-paced retelling of Homer’s epic is long overdue.
Much as Homer did in his time, Wilson whisks the audience into a
realm both familiar and fantastical. The world of Odysseus and his
adventures take shape before the reader’s eyes, luminescent once
more, in this engaging new translation."
*Justine McConnell, King's College London*
"This will surely be the Odyssey of choice for a generation."
*Lorna Hardwick, The Open University*
"I am not quite sure why, but this instantly hot-wired me into
tears."
*Sarah Perry, author of The Essex Serpent*
"I think this is a really significant literary moment."
*Mark Haddon, author of The Curious Incident of the Dog in the
Night-Time*
"Friends, believe the hype. This translation is a marvel!... The
sheer energy of the iambic pentameter is revelatory. Her word
choices! The rhythm and the politics so delicious, so alive. And
the man is devious and quick and fit to bursting with arrogance and
cunning. He's perfect. It's sublime."
*Max Porter, author of Grief is the Thing with Feathers*
"The Odyssey translated by Emily Wilson. One of the great
narratives of all time. You think you know it ? Not until you read
this one. Stunning translation/interpretation."
*Susan Hill*
"Poetry that reads like a thriller."
*R.L. Stine, author of the Goosebumps series*
"The new Emily Wilson translation of The Odyssey is brilliant and
sharp and swift and funny and will repay the reader a thousand
times over."
*Katherine Rundell*
"... this new version of The Odyssey... is a fresh and worthwhile
addition to the many existing translations, both for newcomers and
veteran readers... Wilson offers a neat, accurate and lively verse
translation..."
*Minerva*
"There are many other [other than being the first female
translation] stunning things about Wilson’s translation, from the
five-beat lines to the straightforward speech, free from the
elegant clunkiness that we usually see when scholars try to carry
words over from one language to another. But one of them is
certainly an awareness of her own daring."
*Eidolon*
"The real reason why Wilson’s version of this nearly
three-millennia-old poem is so important is that, in delicate,
five-foot iambics, it combines intellectual authority with truly
addictive readability."
*The Telegraph*
"Utterly readable and gripping."
*Mail on Sunday*
"I’m inordinately excited to read the first translation of a
Homeric epic ever published by a woman."
*Imogen Russell Williams, Summer Books 2018 - Times Literary
Supplement*
"This – the first English translation of Homer’s epic poem by a
woman – is vivid, fresh and a genuine page-turner."
*Event’s 100 sizzling summer reads - Mail on Sunday*
"Emily Wilson is the first woman to translate The Odyssey into
English, and her fine, plain language makes this ancient and
compelling story hum with new life... Wilson is a brilliant
companion on the decade-long journey to Ithaka's shores."
*Erica Wagner - Boat International*
"A gorgeous take on an age old classic makes its mark."
*Book of the Month - The Bookseller*
"... last year’s translation by Emily Wilson – the first complete
English version by a woman – offers a fascinatingly fresh
perspective on the poem, importing this ancient adventure to a
whippy modern idiom while keeping a beady eye on centuries of
inherited power dynamics in translation. “Tell me about a
complicated man,” her translation begins, with the air of someone
about to scrub the grime off an old painting. It’s fabulous
stuff."
*Tim Martin, The Best Books About the Greek Islands - The
Economist, 1843 Magazine*
"I just reread The Odyssey — the recent brilliant translation by
Emily Wilson — while on Ithaca. I read it sitting on the very white
pebbled shore on which Odysseus must have landed. Wonderful when
both author and story are on the mysterious cusp of fact and
fancy. "
*Michael Morpurgo - Mail Online*
"The real reason this version of a nearly three-millennia-old poem
is so important is that it has intellectual authority as well as
truly addictive readability."
*Paperbacks to Read this Week - The Telegraph*
"... a fabulous new translation of which Emily Wilson has provided.
An accessible and authoritative reading of the first great story of
the western canon, it not only matches the number of lines of the
original, but also its drama, musicality and pace."
*Philippa Joseph, Best History Books 2018 - History Today*
" Scholarly and readable, this is an up-to-the-minute translation
that sets some records straight. "
*William Wall, Irish Writers' Best of 2018 - The Independent*
"Emily Wilson’s 2017 translation of The Odyssey (WW Norton) is
quite extraordinary... It is powerful and immensely readable... The
translation of Homer for our times..."
*Mark Mazower, Books of the Year 2019*
Ask a Question About this Product More... |