A new translation of Sade's most notorious, shocking and influential novel.
The Marquis de Sade (Author)
The Marquis de Sade was born in Paris in 1740. He was imprisoned
several times for his scandalous behaviour, and wrote The 120 Days
of Sodom, his most notorious work, while in prison in the Bastille.
He managed to ingratiate himself with the new regime after the
French Revolution, but by 1796 was a ruined man. He died in an
insane asylum in 1814.
Will McMorran (Translator)
Will McMorran is a Senior Lecturer in French and Comparative
Literature at Queen Mary, University of London.
Thomas Wynn (Translator)
Thomas Wynn is Reader and Director of Research in the School of
Modern Languages and Cultures at Durham University.
Without in any way giving in to hyperbole, I would say that this
translation is a 21st century monument, changing not only the way
in which we view the French 18th century, but providing a guide to
the present and future
*Andrew Hussey, Scott Moncrieff Prize judge*
The great merit of this edition is the thoroughly excellent
translation by Will McMorran and Thomas Wynn. It has none of the
phoney archaism of earlier English translations. Instead it is like
a window, allowing us to have as clear of view as possible of
Sade's mind and world ... In their scholarly and wise introduction,
the translators are careful to emphasise the historical context ...
Sade's novel feels as grimly relevant to the terrors of our age as
to those of his own.
*The Economist*
An excellent translation
*The Times Literary Supplement*
A blistering new translation ... This new version of the 120 Days
is well overdue [and] these two dons have done a sterling job ...
This new, accessible 120 Days also forces us to confront
ourselves
*Erotic Review*
We thought this translation was quite exceptional in its capacity
to capture the true voice of this strange and difficult
eighteenth-century text, the textual and editorial scholarship of
the translators, their wonderful handling of the terminology and
the diction of the original, along with the fluency of their
translation, and the ways in which it creates for the first time
for Anglophone readers a properly accurate version of Sade's
text
*Ian Patterson, Scott Moncrieff Prize judge*
Ask a Question About this Product More... |