Tayeb Salih was born in Northern Sudan in 1929 and educated at the University of Khartoum. After a brief period working as a teacher, he moved to London to work with the BBC Arabic Service. Salih later worked as Director-General of Information in Qatar in the Arabian Gulf; with Unesco in Paris and an Unesco's representative in the Arab Gulf States. Tayeb Salih is widely acknowledged as one of the most important Arab writers of the 20th century, he died in 2009.
Without a doubt it is one of the finest Arabic novels of the 20th
century, and Denys Johnson-Davies' translation does the original
justice
*Hisham Matar*
This depthless, elusive classic explores not just the corrosive
psychological colonisation observed by Frantz Fanon, but a more
complex two-way orientalism, in which the charms of western
thought, embodied in its poetry and liberal ideals, prove
irresistible, even as the novel's Sudanese narrators understand
these as the tempting fruit of a poisoned tree
*Guardian*
Salih packed an entire library into this slim masterpiece ... It is
alive with drama and incident: crimes of passion, sadomasochism,
suicide. It is a novel of ideas wrapped in the veils of romance
*Harper's Magazine*
This is the one novel that everyone insisted I took with me. Set in
a Sudanese village by the Nile, it is a brilliant exploration of
African encounters with the West, and the corrupting power of
colonialism. I never got this book out to read without someone
coming up to tell me how brilliant it was
*Mary Beard*
An Arabian Nights in reverse, enclosing a pithy moral about
international misconceptions and delusions...Powerfully and
poetically written and splendidly translated by Denys
Johnson-Davies
*Observer*
The prose, translated from Arabic, has a grave beauty. It's the
story of a man who returns to his native Sudan after being educated
in England, then encounters the first Sudanese to get an English
education. The near-formal elegance in the writing contrasts with
the sly anti-colonial world view of the book, and this makes it
even more interesting
*Chimamanda Ngozi Adichie*
Denys Johnson-Davies...the leading Arabic-English translator of our
time
*Edward Said*
Without a doubt it is one of the finest Arabic novels of the 20th
century, and Denys Johnson-Davies' translation does the original
justice -- Hisham Matar
This depthless, elusive classic explores not just the corrosive
psychological colonisation observed by Frantz Fanon, but a more
complex two-way orientalism, in which the charms of western
thought, embodied in its poetry and liberal ideals, prove
irresistible, even as the novel's Sudanese narrators understand
these as the tempting fruit of a poisoned tree * Guardian *
Salih packed an entire library into this slim masterpiece ... It is
alive with drama and incident: crimes of passion, sadomasochism,
suicide. It is a novel of ideas wrapped in the veils of romance *
Harper's Magazine *
This is the one novel that everyone insisted I took with me. Set in
a Sudanese village by the Nile, it is a brilliant exploration of
African encounters with the West, and the corrupting power of
colonialism. I never got this book out to read without someone
coming up to tell me how brilliant it was -- Mary Beard
An Arabian Nights in reverse, enclosing a pithy moral about
international misconceptions and delusions...Powerfully and
poetically written and splendidly translated by Denys
Johnson-Davies * Observer *
The prose, translated from Arabic, has a grave beauty. It's the
story of a man who returns to his native Sudan after being educated
in England, then encounters the first Sudanese to get an English
education. The near-formal elegance in the writing contrasts with
the sly anti-colonial world view of the book, and this makes it
even more interesting -- Chimamanda Ngozi Adichie
Denys Johnson-Davies...the leading Arabic-English translator of our
time -- Edward Said
Ask a Question About this Product More... |