Barry Windeatt is the author of a scholarly original-spelling edition of Julian of Norwich for OUP, forthcoming. He has written widely on medieval English literature and he has translated The Book of Margery Kempe for Penguin (1985) and Chaucer's Troilus and Criseyde for Oxford World's Classics (1998).
... not only is Julian of Norwich's unique voice captured, the
translator's deft touch ensures it's engaging and understandable.
In fact over and over again Julian (and by extension, Professor
Windeatt) prove that the simplest statements hold the deepest
truths. * The Bookbag, Rev Michael Johnson *
Julian of Norwich is one of the most famous spiritual figures of the Middle Ages... This new translation conveys the beauty of her prose and her beief that we are being capable of spiritual transformation. * The Good Book Guide *
Julian of Norwich now has a new audience, and it really doesnt matter if, like me, you have little, if any, religious interest or understanding. The work itself both mystical and philosophical is fascinating enough on its own. * Guardian, Nicholas Lezard *
This new edition stands to be read profitably by all, who, as the Long Text commends in closing, aspire to be faithful lovers of our dearest Jesus. * Expository Times *
This edition offers readers of Middle English an informative and accessible critical scholarly version which presents apertures into the editing process. Windeatts editorial approach reveals sensitivity to Julians original language and subject matter, making this an important volume that invites further scholarly engagement with her enduring work. * Justin M. Bryon Davies, Archiv fur das Studium der neueren Sprachen und Literaturen *