1 HOW TO BECOME A TRANSLATOR 2 BILINGUALISM - THE MYTHS AND THE TRUTH 3 THE CLIENT'S VIEWPOINT 4 RUNNING A TRANSLATION BUSINESS 5 YOUR WORKING ENVIRONMENT AND THE TOOLS OF THE TRADE 6 MACHINE TRANSLATION AND COMPUTER-AIDED TRANSLATION 7 SOURCES OF REFERENCE, DATA RETRIEVAL AND FILE MANAGEMENT 8 QUALITY CONTROL AND ACCOUNTABILITY 9 PRESENTATION AND DELIVERY OF TRANSLATIONS 10 WHAT TO DO IF THINGS GO WRONG 11 PROFESSIONAL ORGANISATIONS FOR TRANSLATORS 12 PLANNING YOUR EXIT STRATEGY 13 GLOSSARY OF TERMS
Geoffrey Samuelsson-Brown is a translator with more than 30 years experience in the profession. He has taught translation at the University of Surrey and has given papers at national and international conferences. He developed from working as a freelance to managing a significant translation company. His career as a translator has turned full circle and, after selling his translation company, he returned to the creativity of working as a freelance again. While the art of translation demands many skills, the author continued his personal development and completed a Master of Business Administration degree in Strategic Management, International Enterprise and a management research project entitled "Skills Auditing in Small to Medium-sized Enterprises".
Now in its fifth edition, the book has two hundred pages packed to the bindings with advice, explanations and must-have information. It is written with a clear structured approach that does not confuse the beginner to the profession neither does it seek to teach old timers how to suck eggs.Alan Wheatley, General Secretary, Institute of Translation and Interpreting.
Ask a Question About this Product More... |