This item is unavailable.
We will email you if this item comes back into stock.
|Format:||Audio CD, Abridged Edition|
|Other Information: ||3 Units|
|Published In: ||United States, 01 May 2005|
A young Algerian, Meursault, afflicted with a sort of aimless inertia, becomes embroiled in the petty intrigues of a local pimp and, somewhat inexplicably, ends up killing a man. Once he's imprisoned and eventually brought to trial, his crime, it becomes apparent, is not so much the arguably defensible murder he has committed as it is his deficient character. The trial's proceedings are absurd, a parsing of incidental trivialities--that Meursault, for instance, seemed unmoved by his own mother's death and then attended a comic movie the evening after her funeral are two ostensibly damning facts--so that the eventual sentence the jury issues is both ridiculous and inevitable. Meursault remains a cipher nearly to the story's end: dispassionate, clinical, disengaged from his own emotions. His confrontation with "the gentle indifference of the world" remains as compelling as it was when Camus first recounted it.
The new translation of Camus's classic is a cultural event; the translation of Cocteau's diary is a literary event. Both translations are superb, but Ward's will affect a naturalized narrative, while Browner's will strengthen Cocteau's reemerging critical standing. Since 1946 untold thousands of American students have read a broadly interpretative, albeit beautifully crafted British Stranger . Such readers have closed Part I on ``door of undoing'' and Part II on ``howls of execration.'' Now with the domestications pruned away from the text, students will be as close to the original as another language will allow: ``door of unhappiness'' and ``cries of hate.'' Browner has no need to ``write-over'' another translation. With Cocteau's reputation chiefly as a cineaste until recently, he has been read in French or not at all. Further, the essay puts a translator under less pressure to normalize for readers' expectations. Both translations show the current trend to stay closer to the original. Marilyn Gaddis Rose, SUNY at Binghamton
"Matthew Ward has done Camus and us a great service. This is now a different and better novel for its American readers."
|Publisher: ||Recorded Books|
|Dimensions: ||15.47 x 12.73 x 1.52 centimeters (0.11 kg)|